视频简介
到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原来指称叽哩咕噜的非洲土话,一方面摆明讽刺当地英国白人统治阶级明明鄙视却又刻意去亲近原住民的虚伪假面;另一方面对李察E葛兰来说,Wah-Wah是他烦恼苦闷时的忘情大喊,一种释放、一种情绪宣泄。集合了米兰达李察逊(Miranda Richardson)、茱莉华特丝(Julie Walters)及埃米莉华森三位杰出的英国女演员,李察E葛兰聪明又刻意地把琵琶别抱的生母、父亲新娶的继母两个身份代入政治批判。米兰达李察逊饰演的生母是个欲求不满的悲哀怨妇,担任殖民官的父亲(盖布瑞拜恩)象征着日渐萎糜的大英帝国,至于充满年轻活力却被当地保守上层阶级排挤的美国空姐继母,自然代表着美国新世界了。当剧情走到史瓦济兰脱离英国独立,主人翁瑞夫正巧也因为父亲健康一蹶不振而必须走出其羽翼,至此,政治暗喻已经非常明显了。独立的个体注定要脱离父权的五指山,生母早已离去,连继母也注定随着父亲过世而淡出瑞夫的生命。在结尾的画面里,所有中老年角色悄然退场后,只剩下三个年轻人的背影,然后瑞夫戴上了父亲那顶象征大英帝国旧日荣光的官帽……。剀切(伊万·麦克格雷格 Ewan McGregor 饰)是一名记者,在职场上叱咤风云的他凭借着出色的外表和圆滑的社交手段赢得了不少女性的爱慕,同时他也十分享受在各式美女之间辗转徘徊的快感。芭芭拉(芮妮·齐薇格 Renée Zellweger 饰)是一个标准的女权主义者,她刚刚出版的新书《随爱沉沦》更是强调了女性在爱情中的主宰地位,而在1963年的纽约,这样一种呼声是十分新潮而又大胆的。 一次偶然中,剀切和芭芭拉相遇了,这两个各自行业内的翘楚一经相识立刻碰撞出了激烈的火花,在不同观点的碰撞中,他们都誓死捍卫自己的话语权,同时,在针锋相对之间,一种奇妙的感情在这一对性格迥异的男女之间产生了。。